Autorii subiectelor de la simulare Evaluare Naţională, după eroarea de la proba de română: Nu este de natură să afecteze rezultatele

RomaniaTV.net
12 03. 2019, 14:50

„Având în vedere faptul că, în structura subiectelor pentru proba scrisă de Limba şi literatura română din cadrul simulării Evaluării Naţionale, din data de 11 martie 2019, a fost utilizat ca „text la prima vedere” poemul „Stai şi asculţi sub ramuri…”, fără a se menţiona că opera respectivă este creaţia literară a lui Heinrich Heine, tradusă în limba română de Şt. O. Iosif, Centrul Naţional de Examinare şi Evaluare (CNEE) îşi cere scuze public pentru această regretabilă omisiune”, potrivit unui comunicat al Centrului Naţional de Examinare şi Evaluare (CNEE).

În acelaşi timp, CNEE precizează că „această omisiune/eroare de atribuire nu este de natură să afecteze rezultatele şi performanţele obţinute de elevii care au susţinut această probă”.

„Subiectul vizează, în conformitate cu programa pentru Evaluarea Naţională, receptarea unui text-suport „la prima vedere”, iar itemii nici în acest caz, nici la examenul din iunie, nu solicită informaţii referitoare la autor, încadrarea acestuia sau a textului în vreun curent literar sau orice altă cerinţă care să facă vreo legătură cu autorul textului sau care să inducă în eroare candidatul.

Mai exact, subiectul în cauză implică strict noţiuni de vocabular, punctuaţie, gramatică – morfologie, sensul cuvintelor, respectiv apartenenţa la genul liric (poezie) a textului”, mai precizează autorii subiectelor de la simulare Evaluare Naţională.

O poezie a lui Heinrich Heine a fost atribuită, de autorii subiectelor la simularea evaluării naționale, poetului român St. O Iosif, cel care, de fapt, a tradus-o, scrie Hotnews.ro. Este vorba de poezia „Stai şi asculţi sub ramuri…”, tradusă de poetul român în 1895 şi apărută pe 16 aprilie în același an în revista Viaţa

„O poezie unuia dintre cei mai cunoscuți poeți romantici germani, Heinrich Heine, e prezentată ca fiind a lui Șt. O. Iosif, deși până și pe internet, pe Wikisource, de pildă, ea apare ca fiind traducere”, a declarat criticul literar Luminiţa Corneanu pentru HotNews.ro