Dana Budeanu nu a lăsat sărbătoarea Sânzienelor să treacă așa oricum, ci a marcat-o printr-un citat din celebra oberă a lui Mircea Eliade, „Noaptea de Sânziene”. Dar profunzimea citatului postat a fost știrbită de greșeli ortografice. Acel tip de greșeli care nu denotă graba, ci, mai degrabă, necunoașterea.
Totuși, nu o putem acuza pe Dana Budeanu că nu ar stăpâni limba română, ci mai degrabă de faptul că nu a verificat textul care, mai mult ca sigur, a fost luat cu copy paste.
”nu ne putem impotrivi acestui destin..dar avem macar datoria sa protestam impotriva lui..si eu cel putin, nu am alt mijloc de a protesta decat refuzand sa fiu confiscat, macerat si terorizat de acest destin.
daca va fi sa mor azi, maine sau intr o luna..am sa mor..dar am sa mor, cel putin, mandru ca n am renuntat la demnitatea mea umana, la libertatea mea.
istoria ma va omora, dar nu va omora un sclav ci un om liber, care a stiut sa si smulga macar o frantura din viata lui teroarei istoriei.
Noaptea de Sanziene🖤”, este textul postat de criticul de modă pe rețelele sociale.
După cum lesne poate fi observat, textul nu are majuscule, nici punctuație corespunzătoare. Dar ceea ce frapează cu adevărat este folosirea vocalei â în loc de î, la final de cuvânt, în propoziția ”istoria mă va omora” în loc de ”istoria mă va omorî”.
Dar chiar dacă facem abstracție de aceste greșeli, citatul postat de Dana Budeanu nu respectă întru-totul forma originală, conținând mai multe erori. Forma corectă a fragmentului extras din celebra operă a lui Eliade este:
”Nu ne putem împotrivi acestui destin. Dar avem măcar datoria să protestăm împotriva lui. Şi, eu cel puţin, nu am alt mijloc de a protesta decât refuzând să fiu confiscat, macerat şi terorizat de acest destin.
Dacă va fi să mor azi, mâine sau într-o lună – am să mor. Dar am să mor, cel puţin, mândru că n-am renunţat la demnitatea mea umană, la libertatea mea. Istoria mă va omorî, dar nu va omorî un sclav – ci un om liber, care a ştiut să-şi smulgă măcar o frântură din viaţa lui teroarei istoriei”.