Ministerul Transporturilor nu stă bine cu limba franceză

“Chiriţa în provincie” se joacă acum la Ministerul Transporturilor. Instituţia a publicat un document tradus într-o franceză după ureche, necesar vapoarelor care ajung în România.

RomaniaTV.net
11 apr. 2012, 11:50
Ministerul Transporturilor nu stă bine cu limba franceză

Fiecare căpitan de navă care soseşte într-un port românesc la Dunăre are de completat un Aviz de sosire sau plecare, redactat în română, dar şi în franceză, conform Convenţiei privind regimul navigaţiei pe Dunăre. Numai că franceza din actul oficial românesc nu prea seamănă cu cea care se predă la şcoală. Cuvântul Pavilion este scris exact ca în română, iar armator la fel. Traducerea cuvântului marfă este la fel de originală. Documentul o dă în bară şi în ceea ce priveşte acordurile gramaticale. Acestea sunt făcute fără nicio noimă. Dacă un profesor ar fi corectat textul înainte, autorul traducerii ar fi avut mari şase să rămână corijent. Dar n-a rămas, ba chiar a ajuns funcţionar la minister.